シンプルな単語ほど難しかったりする

この記事は1分で読めます

3/20(日) 今日の学習時間 12時間

ちょっとお目にかかりたくない言葉

in nature :自然界で、性質上、本質的に、事実上、現実には
material  :物質、材料、原料、素材

抽象度が高く、文脈によって判断しなければならない言葉で、あーでもないこーでもないとよく悩みます。

書き手は分かっててさらっと流れで文章に添えたりするのでしょうが、前後関係など情報が少ない場合めちゃめちゃ悩みます。material は階層の異なる他の言葉、例えば metal とか peptide とかが前後の文章中にあると比較参考になって決めやすいのですが、補足情報の少ない状態で使われる nature は抽象度高すぎる!

『自然界において変化しない』 と 『本質的に変化しない』 とかは同じこと言ってるようで読み手には全く違って伝わりそうで。最後は、文章が伝えたい内容を汲み取って、かつ一般に使用されている表現に落とし込んで決めてしまうのですが、意外と悩むポイントです。

また、非常に類似した2つの単語が出てくる時も悩みます。

たまに明らかに、書き手が前の文章で自ら使い分けた2つの類似用語を後の文章で逆の使い方をしていることがあったりすると、更に迷路は入り組んで複雑に。。前出の名詞が形容詞や副詞に変化しててこれをやられると難しい。更に、前提となる自分の知識や常識や判断を疑い始めると迷路はいよいよ3次元の森に。。もはや遭難です。

まぁでも、
微妙なニュアンスの言葉を使い分ける書き手の意図を汲み取り、
非常に似た言葉をちゃんと訳し分けるってのがまたパズルみたいで面白いところでもあるのですが。
今日も明日もトライアルは続きます。

【今日やった事】
・岡野の化学31(2回目)
・トライアル 全体翻訳

【明日やる事】
・トライアル

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • LINEで送る

関連記事

  1. 2016 01.09

    風邪っぽい

  2. 2016 02.21

    おーーっ

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

アーカイブ

レバレッジ特許翻訳講座

  1. レバレッジ特許翻訳講座

翻訳者の装備品

  1. SUUMO

ひとりごと

  1. うーあぁー

    2016.05.20

    また落ちたー

学習記録

  1. 俯瞰

学習記録セカンドステージ

  1. マニフェストスイッチ

今日は何を読もうかな