カテゴリー:ひとりごと

  1. 気が付けば、前回の更新から2ヶ月も経ってました。 気が付いたので、なんか書いておこうと思います。 自分なりに納得のいく仕込み期間を終え、ここ1ヶ月ちょっと新規のトライアルに集中していました。まだ合否待ちのところも、トライアルが送…

  2. The invention also relates to the use of the adhesive dental composition as dental adhesive, sealant, cement or for bond…

  3. 4/2(日) 今日の一言コーナー "composition" と "component" と "compound" と "composite" 翻訳支援ツール使わなかったら絶対ゲシュタルト崩壊する自信ある。 【4/1(土)にやった…

  4. 3/31(金) 昼間にツイッター経由で触れた、『次に向かう』って言葉がいいなって思いました。単純に。たぶんイケダハヤトさんのブログだったかな(ちょっと記憶が曖昧)。 この言葉だけじゃなんのこっちゃなんですけどね(笑)。 た…

  5. ちょっと思いついたので、備忘録的に書いておきます。 単なる実施例の1つです。 もひとつ言っておくと、当発明をこれから実施検証するところです。 ゆえに、まだ実施例にすらなってもいない。 【背景技術】 これまで…

  6. 3/27(月) 「実力ってやっぱり透けてしまうし水増しできないもんだな」と、最近思うことが多いです。 良い意味でも悪い意味でもなく、100 は やっぱり100 なんだと。今日頑張って1やったら、あたりまえのように101になるみた…

  7. 2/4(土) 【今日やったこと】 NUTRASWEET明細書シリーズ ノート作成 (ハロゲン化物それぞれの特徴まとめ、化学当量) NUTRASWEET明細書シリーズ(6) 歯科用組成物 対訳400ワード …

  8. 勉強には精読も多読も必要と思った話。 で取り上げて頂きましてありがとうございます。 こちらで返信がてら今の自分の考えをまとめておこうと思います。(簡単に) 結論は、両方大事だねってゆうしまりのないお話なんですが(笑) &nb…

  9. 遅ればせながら、見直しチェックシートの雛形のようなもの?ができました。 今回、納品まで3日ほど余裕を持って翻訳を終えることができたので、 いつもより念入りに多重チェックをしました。 いつも手を抜いているわけではないのですが、時間の…

  10. 何事もやっぱり慣れと経験ですね。 調査方法以外の細かい操作についてなのですが。 今日翻訳をしていて、以前より作業速度が上がっているなと思いました。 正確に言うと、ある程度の訳質を保った上での1日当たりの翻訳スピードについてです。 …

  11. 1/7(土) 今日は午前中から15時ぐらいまで引越がらみで実家に寄っていたのですが、なんとか今日のノルマは達成しました。対訳を使って勉強することで(本当にこの用語で適切なのか?もっと日本語らしい表現はないか?という思考練習)、今取り組…

  12. 日記

    お仕事を頂いたので、しばらくそちらに取り組みます。 これから仕込んでいこうと思っていた分野の案件ですので、勉強も兼ねて(そんな余裕ないですが)頑張ります。昨日は1日中関連特許の対訳を取っていました。対訳を取るというより、参考になるメモ…

  13. EStorage2016 のDL中なので、備忘録的に書いておきます。 お気づきの方もいらっしゃるかと思いますが、 受講生の声 No.51 を書いた者です。 2016年中頃より実ジョブを頂き、半年間で10件ほど、合計12万ワード…

  14. 12/28(水) 今日1日かけて200ワード程度しか進みませんでした。 細かくノートにまとめていくのも大切ですが時間も有限なので、明日からは『化学反応を追って理解すること』に重点を置いて勉強していこうと思います。これまで化学系の明細…

  15. 【今日すること】 1174のノート作り 続き 応募先のクライアント毎に1冊ずつノートを作り始める(例えばP&Gノート) *大まかな分野については数社分、業界地図、四季報を参考に昨日マインドマップに抽出済み。 今日は企業H…

RETURN TOP

アーカイブ

翻訳者の装備品

誤訳しそうになったシリーズ

展示会・セミナー

学会

今日は何を読もうかな